Mea Culpa
Periodically, I discover printing, technical, and/or content flaws in the publication of my writing. The following one causes me continuing embarrassment. Copy and Paste may seem like a wonderful shortcut, but more than once I have erred in applying it. In flipping clauses in a sentence, I have sometimes flipped the meanings of the definition for the Hawaiian diacritical mark ʻokina (a reversed apostrophe) with that of the Kahakō (a macron, a straight line over a vowel). The ʻokina [ʻ] is a glottal stop, indicating a break in sounding consonantal sounds, like that separating an interjection’s syllables, as in “oh-oh.” The Kahakō is used to indicate a prolonged sounding of a vowel. More often, the error that occurs is an incorrect representation of the symbols. Unfortunately, this is sometimes due to the limited options on a website which either fails to offer the correct diacritical mark or fails to insert what I have used in the original text I created on my computer…I have just learned that in order to use diacritical marks in this website builder, I have to prepare characters in a word processing program with the marks and then I have to make sure that they are in the right font size before I copy them into the desired section or block here…😊
Flaws...a continuing publishing experience
Although I was fortunate to receive 2nd Place for Published Literature in the 2018 Arizona Literary Excellence Contest for Murder on Mokulua Drive, I’m unhappy to report that there are a couple of major flaws I must report. The first is a two-line printing error in Murder on Mokulua Drive. Fortunately, the text is readable despite the strikethroughs. More importantly, as I was comparing books two and three with the first book (Prospect for Murder), I found a major historical mistake. In the glossary, I mistakenly copied and pasted a sentence regarding Princess Ka'iulani into the description of Queen Kapiʻolani. The result is a statement that the Queen was the last princess of the Hawaiian Kingdom, a clear and major error.
While the Ebook could be corrected (and the audio book, which has no glossary, is unaffected), printed copies of the book containing the error cannot be corrected…and there is no way for me to send out errata labels to readers who possess that volume. Fortunately, as new printings occur, they will contain corrected text for that and a few minor flaws that have been found. The one thing I can do at this point, is share a description of Queen Kapiʻolani that will tell you something about this wonderful woman’s life. This is what should have appeared in my glossary... Kapiʻolani, Queen. In the Hawaiian language her name means Rainbow, heavenly or royal arch. Her full name is Kapi'olani Napelakakuokaka'e [1834-1899]. She was the Queen Consort of King La'amea Kamananakapu Mahinulani Naloiaehuokalani Lumialani Kalākaua [known as the Merrie Monarch], who was her second husband. She was noted for speaking only the Hawaiian language, despite her early education in English. Her charitable work included the founding of Kapiʻolani Maternity Home [now Kapiʻolani Medical Center]. As much of Hawaiian royalty, she was a respected composer. Sadly, her beloved husband, King Kalākaua, did not live to hear the love song she wrote in his honor.
The writing process is unending, and, hopefully, each of us grows in both understanding and skill with the passage of time. I sincerely regret these and other errors that have occurred in presenting Natalie's murderous Island tales, and shall continue to report them as I find them... Thank you for your feedback and continuing interest! With Aloha, Jeanne Burrows-Johnson
ANOTHER FLAW…or two
I am truly a poor typist...especially when it comes to numbers. It seems like I continue to have difficulty with dates. In the past I have used several dates for the article, "Yuletide in Tucson 1879” (located under Misc. Writings on the navigation bar).I originally listed the dates of 1876 and 1878, as well as the correct one, 1879...and I can hardly blame my publisher who has to rely on me for the correct data!
I just caught myself with confusion on the significance of hibiscus vs. plumeria blossoms in Hawai`i…
~ The yellow hibiscus (which is this flower) is the state flower of Hawai`i, with beauty, success, and joy shared in the spirit of Aloha!
~ The plumeria blossom (shown elsewhere) is welcoming, representing new beginnings with love and positivity!
Thank you for dropping in!
I invite you to send me a note via the Contact form listed in the drop-down menu above.
Or, if you prefer, there is contact information below my name that you can utilize
(without any links that would invite invasion by bots).
Aloha, Jeanne
~ DISCOVER THE WORDPOWER OF JEANNE BURROWS-JOHNSON ~
P R O S P E C T F O R M U R D E R
M U R D E R O N M O K U L U A D R I V E
M U R D E R S O F C O N V E Y A N C E
Y E N F O R M U R D E R
U N D E R S O N O R A N S K I E S P r o s e a n d P o e t r y f r o m t h e H ig h D e s e r t
A top 50 pick by Southwest Books of the Year 2012
A printed and audio anthology of fiction and non-fiction literature written and narrated by
Tucson, Arizona, co-authors: Bill Black, Jeanne Burrows-Johnson, Susan Cosby-Patton,
Kay Lesh, Patricia Noble, and Larry Sakin.
Despite the conditions of our world, we can still buy books...online...if not at your favorite
local bookstore! (Remember, our readers love them...and they need our support)
Amazon ~ Apple Books ~ Audible ~ Authors Den ~ Barnes & Noble
Blogarama ~ BookBub ~ Cozy Mysteries-Unlimited ~ Goodreads
Kobo ~ Rakuten Overdrive ~ Smashwords
~ Book sellers may contact their distributors ~
I invite you to follow me socially!
Copyright from 2010 author and consultant Jeanne Burrows-Johnson hereby declares that all content on this website,
including text, graphics, and audio, is original work protected by the U. S. Copyright Act.
All rights are reserved and unauthorized use or duplication for commercial purposes is strictly prohibited.